Multiespacio del movimiento, trabajo integral y seguimiento personal, a cada uno de nuestros alumnos, con profesionales capacitados en DANZA , FITNESS & ESTETICA. Cordoba, capital. Argentina
viernes, septiembre 26, 2008
CYRINE ** LAW BASS FI AINI **
jueves, septiembre 25, 2008
miércoles, septiembre 24, 2008
El Dabke دبكة (http://www.folklorelibanes.com.ar)

El origen del dabke (debka/debke/debkeh/dabka) que en árabe significa "zapateo" es en el norte del Líbano, se origino como consecuencia de una necesidad, en la antigüedad las casas eran de piedra y barro con sus techos de madera paja y barro, se ponían unos tirantes como postes de teléfono sobre los techos y luego se le hacia una capa de paja y barro de 50 centímetros de espesor, que como consecuencia del clima esta capa se resquebrajaba y obviamente cuando llovía se filtraba agua dentro de las casas por eso mismo se debía reparar, la forma de repararla era humedeciendo el barro y pisoteándolo, de esta forma el techo cubría sus grietas, para este trabajo se requería de bastante gente y de mucho tiempo, es por esto que se hacia en grupos generalmente de vecinos que se reunían a ayudarse entre si. Para que el plegado de la tierra fuere uniforme en todos los lugares, se alineaban y agarraban de la mano y daban un paso adelante y un pisotón, luego un paso hacia atrás y un pisotón, luego por consecuencia y para que esto no sea aburrido y cansador algunos cantaban una poesía e ivan bailando al ritmo de ella, dando un paso adelante un pisoton y un paso a la derecha un pisoton. Luego con el correr del tiempo se agregaron instrumentos de música a estas poesías con lo que le da el origen al baile y música del dabke. Hoy en día se baila en ronda girando para la derecha agarrados de la mano, con uno o varios punteros que se le denominan “ras” que en árabe significa cabeza.
Dabke
De Wikipedia, la enciclopedia
Dabke (también transcrito del árabe como debke y dabkeh ) es la danza popular tradicional del Levant , yendo detrás las generaciones, y es también la danza nacional de Líbano . Puede ser bailado por los hombres, mujeres, o ambos, con diversos pasos y diversos ritmos siendo más comunes en diversas áreas de el Oriente Medio . Dabke es una danza de la comunidad, realizada a menudo en las bodas y otras ocasiones felices. Como otras danzas populares de Turquía , de Grecia , de Armenia , y de Europa del este , el dabke es una danza de la línea , similares al hora y a los freilekhs de Ashkenazic .Sin embargo, es también una danza de la solidaridad y de una manera de expresar nacionalismo y la presencia histórica del arte y de la cultura en una manera positiva. Suponen al líder de Dabke ser como un árbol, con los brazos en el aire, un tronco orgulloso y vertical, y los pies que stomp la tierra en el rhythym, acentuando su conexión a su tierra. Su significado en árabe es el "stomping de los pies," y stomping, así como saltar y golpear con el pie, son los movimientos que caracterizan el dabke de una manera única. Se permite al líder, o los raas, improvisar en el tipo de dabke que es bailado, y él o ella también estaría girando un pañuelo o una cadena de granos conocidos como masbha , mientras que el resto de los bailarines guarda el ritmo.Fue popularizado y modernizado durante el vigésimo siglo por los compositores Assi y Mansour Rahbani y cantantes lebanese como Zaki Nassif, Fairuz , EL Safi, y Nasri Shamseddine, todo de Wadih que se realizó en el festival legendario de Baalbek. Esto fue sostenida en los templos romanos antiguos de Baalbek , Líbano . Algunos ejecutantes famosos de varios troupes en Líbano incluyeron Alain Merheb, Kigham, y Hassan Harfouche.[ corrija ]OrigenHay varias teorías en su origen, ninguno que se documenten bien. Algunos dicen que era los turcos que lo introdujeron, puesto que la mayoría de las culturas del este medias con la línea que bailaba estaban bajo influencia del otomano. Es más probable sin embargo que relativamente a los armenios influenciaron a los nuevos turcos el Kurds, los Griegos, los árabes y dados el hecho de que sus culturas son más antiguas y frecuentes en el Oriente Medio. Sin embargo, los turcos pudieron haber recibido la danza de los gitanos (o viceversa) puesto que la mayoría de los instrumentos afiliados con el dabke son también afiliados con de Ghajar y de Nawar las tribus de los gitanos, particularmente que pueblan el Oriente Medio : buzuk , tabl , mijwiz , mizmar , minjayra , y kamanja ( rababa ). Algunas canciones populares del dabke, como el ala Ain Moulayiteen tienen contrapartes gitanas turcas ( Shashkin es su nombre en Turco). Pudo también haber influenciado bailar indio del norte.Otra teoría de su origen se relaciona con el ala bien conocido Dalouna de la canción del dabke . Hicieron los habitantes del Levant usado para vivir en las casas construidas de piedras y de azoteas fuera de la madera, de la paja, y de la suciedad. Cada vez antes de que lloviera, la azotea fue supuesta para ser condensada, y utilizan condensar la con una piedra del balanceo, o el mahdaleh . Pero antes del mahdaleh , utilizan condensarlo con sus pies, y este acontecimiento necesitó a muchos hombres fuertes que tuvieron que stomp la suciedad difícilmente de una manera uniforme que la condensaría uniformemente. Este acontecimiento de la cooperación se llama ta'awon y de aquí viene el awneh de la palabra , significando "ayuda." Esto desarrollada en el ala Dalouna de la canción , o traducida áspero "vamos ir y ayudar." Por lo tanto, el dabke y las canciones rythmic entran juntos en una tentativa de guardar la diversión del trabajo y útil. Los músicos jugarían eventual para ellos de modo que la azotea fuera estampada abajo de una manera homogénea, sellando todas las grietas y condensando la suciedad, haciendo que el agua fluye abajo de la azotea sin ir dentro de la casa.
http://en.wikipedia.org/wiki/Dabke
Fairouz - Nassam Alayna Al Hawa - فيروز - نسم علينا الهوي
men mafra2 el-wadi
ya hawa dakhl el-hawa
khedny 3ala blady
(3x)
ya hawa ya hawa
yally tayer bel-hawa
fe mantoura ta2a w soura
khedny la 3endon ya hawa
(2x)
fez3ane ya alby
ekbar be hal-ghorbe
w ma te3refny blady
khedny, khedny
khedny 3ala blady
nassam 3alayna el-hawa
men mafra2 el-wadi
ya hawa dakhl el-hawa
khedny 3ala blady
shu bena? shu bena?
ya 7abiby shu bena?
kento w kenna tdallo 3enna
w eftara2na shu bena?
(2x)
w ba3da esh-shams btebky
3al-bab w ma te7ky
w ye7ky hawa blady
khedny, khedny
khedny 3ala blady
nassam 3alayna el-hawa
men mafra2 el-wadi
ya hawa dakhl el-hawa
khedny 3ala blady
(2x)
Arabic Text:
نسم علينا الهوا
من مفرق الوادي
يا هوا دخل الهوا
خذني على بلادي
يا هوا يا هوا
ياللي طاير بالهوا
في منتورة طاقة و صورة
خذني لعندهن يا هوا
فزعانه يا قلبي
اكبر بهالغربة
و ما تعرفني بلادي
خذني، خذني
خذني على بلادي
نسم علينا الهوا
من مفرق الوادي
يا هوا دخل الهوا
خذني على بلادي
شو بنا شو بنا
يا حبيبي شو بنا
كنت و كنا تضلوا عندنا
و افترقنا، شو بنا
وبعدها الشمس بتبكي
عالباب و ما تحكي
ويحكي هوا بلادي
خذني، خذني
خذني على بلادي
نسم علينا الهوا
من مفرق الوادي
يا هوا دخل الهوا
خذني على بلادي
Translation:
the air breezed upon us
from the sptit of the valley
oh breeze, for love's sake
take me home
(3x)
oh love, oh love
that is flying in the breeze
there's a mantoura (type of flower) with energy and image
take me to them, breeze
(2x)
I'm scared, my heart
to grow up in this estrangement
any my home wouldn't recognize me
take me, take me
take me home
the air breezed upon us
from the sptit of the valley
oh breeze, for love's sake
take me home
what's with us? what's with us?
oh my love, what's with us?
we and you used to stay with us
and now we've separated, what's with us?
(2x)
and the sun is still crying
on the door and doesn't talk
and the love of home is talking
take me, take me
take me home
the air breezed upon us
from the sptit of the valley
oh breeze, for love's sake
take me home
(2x)
domingo, septiembre 21, 2008
Om Kalthoum * FAKKAROUNI * They Reminded Me
فكروني أغنية لأم كلثوم
FAKKAROUNI
Transliteration / ترجمة صوتيه
kilmouni taani anak
fekrouni fekrouni
sahwa naar ash shouq
fi qalbi wafi ayouni
rajawaa li al maadi binaeema wahnaawata
wabahlaawata wa baazaaba wa baqsaawata
waftekrat farhat wayaak qad eih
waftekrat kamaan ya rouhi baadna leih
baadma sadqat ini qadrat ana
baadma qalbi qadar yeslaak weeqsa
jam bahemsa wa gheerouni
kaanwa leih beefakrouni
baad ma atawadat baadak ghasab ani
baad ma naseet al amaani waltamni
kalemteen atqaalwa
shaalwa as sabr mani
sahwa fi aini haneenham la bitsaamak
sahwa samai youd kelma min kelaamak
sahwa hana al gheera
sahwa li zanouni
wabtada qalbi yadoubni ba ahaata
wabtada el leil yebqa atoul min saata
wa sahar asma nabad qalbi beenadeek
rouhi feek mahma jara ana rouhi feek
teswa eih ed donia winta mosh maaya
hi tebqa ed donia donia ila beek
illi faat wayaak ya rouhi bawad ilei
walli asht maak rajat aeesh alei
baad ma sadqat ini qadrat ansa
baad ma qalbi qadar yeslaak weeksa
jam bahamsa wa gheerouni
kaanwa leih beefakrouni
kilmouni taani anak
baad toul hermaani minak
jaw hawa al jarah illi qarb yabqa zekra
saharouni aeesh fi bikra wa baada
ya hayaati ana kol heera
wa gheera wa shouq ileik
nafsi ahrab min azaabi
nafsi artaah bein eedeek
walkhasaam walhajar wa layali al asya
kol doul ma yahounush hobak alli
willi jawa al qalb kaan fi il qalb jawa
rahna wa atgheerna ahta ila howa
howa nafs al hob wa aktar
howa nafs ash shouq wa aktar
li faat wayaak ya rouhi bawad ilei
walli ashta maak rajat aeesh alei
baad ma sadqat ini qadrat ansa
baad ma qalbi qadar yeslaak weeqsa
jam bahamsa wa gheerouni
kaanwa leih beefakrouni
ya habeebi hayati baadak mostaheela
ya habeebi walhaya ayaam qaleela
leih nadeea amr na hajar wakhsa
wahna naqadar nakhlaq ed donia al jameela
balwadaad wal qarab tetjadad hayaatna
balhanaan wal hob tetbadal ahaatna
walli jaay naeesha ahla min illi faatna
wal qamr min farahna heynour aktar
wannajoum hetbaan lana ajmal wa akbar
wash shajar qabal errabeea henshowfa akhdar
walli faat nensah nansa kol asa
yalla nelhaq min azzaman ayaam safaa
di elhaya min gheer laqaana mosh haya
wahna mosh hanaeesh ya rouhi marteen
fekrouni izzay howa ana naseetak
danta aqrab mini leih ya hanaaya
mahma kont baeed alli aw maaii
tentahi al ayaam wantawi al amr mina
danta hobak lil abd maaloush nahaaya
English Translation / ترجمة إنجليزية
They told me again about you... they reminded me
They awoke the fire of love in my heart and in my eyes
The past returned to me with its sweetness, its richness, it's sweetness, its torture, its offense
And I remembered I was so happy with you
And I also remembered, my soul, why we are far from each other
After I believed that I could forget... after my heart could forget you and grieve
So much as a whisper and they changed me... why were they reminding me?
After I was returned to your farness was forced upon me
After I forgot the hope and wishes, and desires
Two words came... and my patience left me
They awoke in my eye nostalgia for your smile
They awoke my ears wanting to heart you say just one word
And my heart began melting me... melting me with its sighs
And the night began... began lasting longer than its hours
And I stay awake listening to the pulse of my heart calling me
My soul is in you no matter what happens... my soul is in you
What does the world equal when you are not with me...
It remains the world only with you
That which passed with you, my soul, I return to
And that which I lived with you I am reliving
They told me again about you
After all my depravation from you
They injured the injury that was close to remaining a memory
They kept me awake living for tomorrow... I live for tomorrow and the day after
I live for tomorrow and the day after
Oh my life I am confused, on fire and jealous
And my desire for you... I run flee from my self torment, my soul relaxes in your hands
And the animosity, and you and the nights of history of every country... countries that don't matter to your heart
And that which is inside the heart was in his heart
We went and changed... except for him
It is the same love and more
It is the same love and more
It is the same love and more
Oh my darling
Oh my darling
My life is impossible far from you
Oh my darling
Life is is only a few days
Why have we lost our years to abandonment and animosity
While we are able to create a beautiful world
Why, why, why
Why have we lost our years to abandonment and animosity
While we are able to create a beautiful world
With the loving and the heart
Our live is renewed with affection and love replaces our sighs
And that which is coming we will live more sweetly than that which passed
The moon will be brighter from our joy
And the stars will be more visible and beautiful to us
And trees will be greener before the spring
And that which passed we will forget, and we will forget all of the bad
Let's make up time with days of travel
The life wihtout our meeting is no life
And we will not live, my soul, twice
How do they remind me, You're he who I forgot
Why are you closer to me?
Oh my bliss... even when you are far from me or with me
The days end
And we finish are days... and your love is forever
Forever, forever, it has no end, it has no end
Your love has no end, it has no end
Original Arabic Lyrics / كلمات الأغنية
كلموني تاني عنك ....... فكروني .. فكروني (2)
صحوا نار الشوق الشوق في قلبي .. و فعيوني ..
رجعولي الماضي بنعيموا وغلاوته و بحلاوته وبعزابو بأ ساوته ...
و افتكرت فرحت وياك اد ايه ...
و افتكرت كمان يا روحي بعدنا ليه .. بعدنا ليه.. بعدنا ليه
بعد ما سدئت اني ادرت انسى ... بعد ما قلبي ادر يسلاك و يأسى (2)
جم بهمسة و غيروني .. كانو ليه.. ليه.. ليه.. ليه بيفكروني ..............
بعد ما اتعودت بعدك غصب عني.. غصب عني (2)
بعد ما نسيت الأماني و المني .. و التمني (2)
كلمتين اتألو اتألو .. شالو الصبر مني (2)
صحوا في عيني حنينهم لابتسامك ... صحو سمعي يود كلمه من كلامك .. (2)
صحوا حتى الغيرة صحولي ظنوني (3)
و ابتدى البي يدوبني .. يدوبني باهاتو باهاتو
و ابتدى اليل اليل اليل . اليل يبأى اطول من ساعاته
و اسهر اسمع نبض البي بيناديلي .. بينادينلي
روحي فيك مهما جرى أنا روحي فيك .. أنا روحي فيك
تسوى ايه الدنيا و انت مش معايا .. هي تباى الدنيا دنيا الا بيك
اللي فات وياك يا روحي بعود اليه ... (2)
و اللي عشته معاك رجعت أعيش عليه أعيش عليه أعيش عليه
كلموني تاني.. تاني عنك .. كلموني تاني .. تاني عنك
بعد طول حرماني.. حرماني .... حرماني منك
جرحوا الجرح اللي ارب يبأى زكرى (2)
سهروني اعيش لبكرة... اعيش لبكرة وبعد بكرة
أعيش لبكرة و بعد بكرة
يا حياتي انا كللي حيرة ونار و غيرة
و شوقي ليك.. نفسي اهرب من عزابي نفسي ارتاح بين ايديك نفسي ارتاح بين ايديك ارتاح.. بين ايديك
و الخصام و انت و ليالي الاسية كل دول .. دول ما يهونوش حبك عليه (3)
و اللي جو القلب كان في القلب هو
رحنا و اتغيرنا احنا الا هو
هو نفس الحب و اكتر
هو نفس الحب و اكتر
هو نفس الشوق و اكتر .. هو هو هو هو ..
اه .. اه .. اه . اه.... يا حبيبي ..
اه .. اه .. اه .. اه.. يا حبيبي ..
حياتي بعدك مستحيلة ...
اه . اه . اه .. اه .. يا حبيبي
الحياه ايام قليلة
ليه نضيع عمرنا هجر و خصام ...( 3)
و احنا نقدر نخلق الدنيا الجميلة ...
ليه .. ليه .. ليه ..
ليه . ليه . ليه نضيع عمرنا هجر و خصام واحنا نقدر نخلق الدنيا الجميلة
بالوداد و القرب (2)
تجدد حيتنا بالحنان و الحب تتبدل اهاتنا
والجاي نعيشة احلى من اللي فاتنا ...احلى من اللي فاتنا .......
القمر من فرحنا حينور اكتر..
و النجوم حتبان لنا اجمل و اكبر..
و الشجر قبل الربيع قبل الربيع حنشوفه اخضر
و اللي فات ننساه... و ننسى كل اساه
يلا نلحق من الزمن ايام سفر ..
الحياة من غير لقانا مش حياة
و احنا مش حنعيش يا روحي مرتين
فكروني ازاي هو انا نسيتك.. (2)
انت اقرب مني ليه ...
يا هنايا .. حتى وانت بعيد علي او معايا
تنتهي الايام.. (2)
و نطوي العمر منا وانت حبك انت .. انت
للابد.. للابد.. ملوش نهايا.. ملوش نهايا
حبك انت ملوش نهايا ملوش نهاياااااا
Retrieved from "http://www.shawshara.com/wiki/Fakkarouni"
Cheb Mami and Kathim el-Saher - I'm Sitting in a Coffee House

Cheb Mami and Kathim el-SaherDialogue:
Kathim:Mami, mami she's mineI sit in a coffee house waiting for my pretty lady to come
domingo, agosto 10, 2008
::BELLYDANCE::. HAGALLA
"I am not doing folklore. It is inspired by folklore." - Mahmoud Reda, July 31, 2006.
The Western Desert
The dance called the hagalla comes from the western desert region of Egypt. (See the shaded area on the map.) Hagalla is generally believed to be a Libyan dance tradition which was brought to Egypt by Libyan migrants.
In the course of researching Egyptian folk culture, Mahmoud Reda would approach the local governors with his request. They in turn would try to arrange opportunities for him to see local music and dance. For his research into the western desert folk culture, Reda decided to travel to Mersa Matrouh, which is very near the Libyan border.
Mersa Matrouh is along the Mediterranean coast, about halfway between Alexandria and the Libyan border. Today, a road which takes about 4 hours to travel one way connects Mersa Matrouh with Siwa. However, back when Reda was conducting his research, there was no such road. Traveling from Mersa Matrouh to Siwa took about 10 hours, allowing time to get lost along the way and double back.
Arranging to See It
When Reda arrived in Mersa Matrouh, he contacted the local officials to request their cooperation in helping him arrange to see local folk dance. Unfortunately, the General Secretary was sick, so Reda worked with his assistant. He was told that a wedding was scheduled for the coming Thursday, but it was early in the week and Reda's schedule did not allow him to stay that long. The official then said he would let that couple marry yet that same night. Of course, there was the difficulty of notifying all of the guests of the change in plans. The official handled this by sending his people out in the wee hours of the morning to fire guns in the street to wake people up. When they stuck their heads out the windows to investigate what the noise was about, they were told of the change in plans for scheduling the wedding.
Observing the Dance
In the environment observed by Reda, the hagalla dance was performed by a professional dancer at a wedding. The term "el hagalla" referred to the dancer herself. For this wedding, the dancer prepared herself inside the house, where the women were, while Reda waited with the men outdoors. Because he was a man, there was no opportunity for Reda to see what occurred inside the house while the dancer was still inside with the other women.
The gathered men were eager and began to clap in a simple, steady rhythm of one clap per count. The dancer waited, holding back, waiting for the claps to build in volume and intensity. Eventually she came outdoors to perform for them. The men were standing in little clumps - 3-4 in one place, 4-5 in another. The dancer headed for the group that was clapping the most loudly and danced for them. Another group became jealous and started clapping more loudly, to attract her over to dance for them. One man might go down on one knee to clap to show his excitement, another might lie on his side while continuing to clap. The men didn't actually dance, just clapped and acted enthusiastic to get the dancer's attention. This activity continued for about an hour, with the dancer moving from group to group to dance for them.
The movement by the dancer is very simple. Reda demonstrated it in the interview, and it is what many Americans call the ¾ shimmy, the version where the hip on the weighted leg goes down, up, down. He observed that the dancer lifted her feet, which made sense in the sandy desert where sliding motions with the feet would be impractical. During his visit to Mersa Matrouh, he also observed a fat woman walking normally and noticed that her hips too went up and down in this shimmy motion, without her consciously trying to dance.
Different people have reported different stories about the role of the female dancer. In the wedding celebration that Reda observed, the dancer was definitely not the bride, nor was she a young woman seeking to attract suitors. In Egypt, it was customary for marriages to be arranged. The dancer Reda witnessed was a professional entertainer, hired to provide entertainment for the occasion.
Bringing It to Stage
Theater audiences wouldn't have much patience for listening to an hour straight of simple clapping, nor would their attention be held for long by watching a dancer strut back and forth in front of a row of clapping men doing the same move continuously. Therefore, Reda made some modifications to the hagalla when using it in choreography.
This screen shot shows a scene from a Reda Troupe performance of the hagalla which appeared in the 1965 Egyptian movie Gharam fi al-Karnak (Love in Karnak). The woman dancing is Farida Fahmy.
One adaptation for stage involved adding music, rather than just the continuous clapping.
Another adaptation was addition of movement which was not traditional. Because the men in the village approached the dancer and tried to get her attention, it was plausible to place the men in the choreography in a circle around the dancer and choreograph moves for them to use in vying for her attention.
The original choreography Reda created that was based on this dance utilized 15 men and one woman. The men were arranged in three groups of five men each. Their efforts to draw the woman's attention were exaggerated for stage purposes. A later Reda choreography depicted the hagalla with the men doing flashy steps based on Russian folk dance moves in a circle around the women.
For the dancer, it was necessary to add all possible variations to the basic shimmy move - traveling forward, backward, sideways, in floor patterns, etc. It was necessary to use the imagination, but still to stay in character. Pirouettes, for example, wouldn't have been logical.
Costuming
The costumes Reda Troupe used for hagalla were influenced by the clothing of Libyan women. Just as the village dancer had a sort of peplum effect to her skirt around her hips, so did the woman in the troupe choreography. The women wore flat boots of soft leather.
::. BELLYDANCE::. DANZA DEL BASTÓN - SAIDI DANCE
domingo, julio 20, 2008
Abdel Halim Hafez
Ahwak. I love you. We atmana law ansak, And I wish if I ever forget you, Ansa rohy wayak. I forget my soul with you. Wen daiet teba fadak And if it becomes lost, it's OK, Law tensany. If you've forgotten me. We ansak, So I forget you, watareeny bansa gafak. And I forget all you pain. Wa ashtak le azaby maak. And I start longing for it again. We alaky demooi fakrak, And I find my tears remember you. Warga tany. So I return to you. Fe loak, At times, El donia tegeny maak. The whole world comes with you. We redaha teba redak. And its wish is your wish. We sa-et-ha ye hoon fe hawak. And then, maybe you will end, Tool hermany. Depriving my love of you. Part 2 Ahwak. I love you. We atmana law ansak, And I wish if I ever forget you, Ansa rohy wayak. I forget my soul with you. Wen daiet teba fadak And if it becomes lost, it's OK, Law tensany. If you've forgotten me. We ansak, So I forget you, watareeny bansa gafak. And I forget all you pain. Wa ashtak le azaby maak. And I start longing for it again. We alaky demooi fakrak, And I find my tears remember you. Warga tany. So I return to you. Fe loak, At times, El donia tegeny maak. The whole world comes with you. We redaha teba redak. And its wish is your wish. We sa-et-ha ye hoon fe hawak. And then, maybe you will end, Tool hermany. Depriving my love of you. Part 3 We la-eek, I dream of finding you Mashghool we shaghelny beek. Thinking of me, and I of you. We einaya teegy fe eneik, And my eyes meeting yours. We kalamhom yeba aleik, And the words written on your face, Wenta dary. While you try to hide them. We raeek, And I'd nourish you, Was-ha men el leil anadeek. Wake up from my sleep to call you. We abaat rohy tesaheek. And send my soul to wake you. Om yally shaghelny beek, So you who has stirred my soul, Garab nary. Try out my fire. We la-eek, I dream of finding you Mashghool we shaghelny beek. Thinking of me, and I of you. We einaya teegy fe eneik, And my eyes meeting yours. We kalamhom yeba aleik, And the words written on your face, Wenta dary. While you try to hide them. We raeek, And I'd nourish you, Was-ha men el leil anadeek. Wake up from my sleep to call you. We abaat rohy tesaheek. And send my soul to wake you. Om yally shaghelny beek, So you who has stirred my soul, Garab nary. Try out my fire. We la-eek, I dream of finding you Mashghool we shaghelny beek. Thinking of me, and I of you. We einaya teegy fe eneik, And my eyes meeting yours. We kalamhom yeba aleik, And the words written on your face, Wenta dary. While you try to hide them. We raeek, And I'd nourish you, Was-ha men el leil anadeek. Wake up from my sleep to call you. We abaat rohy tesaheek. And send my soul to wake you. Om yally shaghelny beek, So you who has stirred my soul, Garab nary. Try out my fire. We la-eek, I dream of finding you Mashghool we shaghelny beek. Thinking of me, and I of you. We einaya teegy fe eneik, And my eyes meeting yours. We kalamhom yeba aleik, And the words written on your face, Wenta dary. While you try to hide them. We raeek, And I'd nourish you, Was-ha men el leil anadeek. Wake up from my sleep to call you. We abaat rohy tesaheek. And send my soul to wake you. Om yally shaghelny beek, So you who has stirred my soul, Garab nary. Try out my fire. We la-eek, I dream of finding you Mashghool we shaghelny beek. Thinking of me, and I of you. We einaya teegy fe eneik, And my eyes meeting yours. We kalamhom yeba aleik, And the words written on your face, Wenta dary. While you try to hide them. We raeek, And I'd nourish you, Was-ha men el leil anadeek. Wake up from my sleep to call you. We abaat rohy tesaheek. And send my soul to wake you. Om yally shaghelny beek, So you who has stirred my soul, Garab nary. Try out my fire. We la-eek, I dream of finding you Mashghool we shaghelny beek. Thinking of me, and I of you. We einaya teegy fe eneik, And my eyes meeting yours. We kalamhom yeba aleik, And the words written on your face, Wenta dary. While you try to hide them. We raeek, And I'd nourish you, Was-ha men el leil anadeek. Wake up from my sleep to call you. We abaat rohy tesaheek. And send my soul to wake you. Om yally shaghelny beek, So you who has stirred my soul, Garab nary. Try out my fire. Part 4 Ala-eek, I dream of finding you Mashghool we shaghelny beek. Thinking of me, and I of you. Ala-eek, I dream of finding you Mashghool we shaghelny beek. Thinking of me, and I of you. Ala-eek, I dream of finding you Mashghool we Thinking of me, and Shaghelny, shaghelny, I of you, I of you, Shaghelny beek. I of you. We einaya, And my eyes, Einaya teegy fe eneik, My eyes meeting yours. We einaya teegy, And my eyes meeting, Teegy fe eneik, Meeting yours. We kalamhom yeba aleik, aleik. And the words written on your face, We kalamhom yeba aleik, aleik. And the words written on your face, Wenta, enta, enta dary. And you, you, you try to hide them. Ala-eek, I dream of finding you Mashghool we shaghelny beek. Thinking of me, and I of you. We einaya teegy fe eneik, And my eyes meeting yours. We kalamhom yeba aleik, And the words written on your face, Kalamhom yeba aleik, aleik. And the words written on your face, Wenta, wenta dary. While you, you try to hide them. Ala-eek, I dream of finding you Mashghool we shaghelny, Thinking of me, and I of you. We shaghelny, shaghelny beek. And I of you, and I of you. We einaya teegy, And my eyes meeting. Fe eneik teegy, Meeting your wyes. Fe eneik, Your eyes. We kalamhom, And the words, Kalamhom yeba aleik, aleik, aleik, The words written on your face, Wenta, enta, enta te dary. While you, you try to hide them. Part 5 We la-eek, I dream of finding you Mashghool we shaghelny beek. Thinking of me, and I of you. We einaya teegy fe eneik, And my eyes meeting yours. We kalamhom yeba aleik, And the words written on your face, Wenta dary. While you try to hide them. We raeek, And I'd nourish you, Was-ha men el leil anadeek. Wake up from my sleep to call you. We abaat rohy tesaheek. And send my soul to wake you. Om yally shaghelny beek, So you who has stirred my soul, Garab nary. Try out my fire. We la-eek, I dream of finding you Mashghool we shaghelny beek. Thinking of me, and I of you. We einaya teegy fe eneik, And my eyes meeting yours. We kalamhom yeba aleik, And the words written on your face, Wenta dary. While you try to hide them. We raeek, And I'd nourish you, Was-ha men el leil anadeek. Wake up from my sleep to call you. We abaat rohy tesaheek. And send my soul to wake you. Om yally shaghelny beek, So you who has stirred my soul, Garab nary. Try out my fire. We ahwak. I love you. We atmana law ansak, And I wish if I ever forget you, Ansa rohy wayak. I forget my soul with you. Wen daiet teba fadak And if it becomes lost, it's OK, Law tensany. If you've forgotten me. We ansak, So I forget you, watareeny bansa gafak. And I forget all you pain. Wa ashtak le azaby maak. And I start longing for it again. We alaky demooi fakrak, And I find my tears remember you. Warga tany. So I return to you. Fe loak, At times, El donia tegeny maak. The whole world comes with you. We redaha teba redak. And its wish is your wish. We sa-et-ha ye hoon fe hawak. And then, maybe you will end, Tool hermany. Depriving my love of you.
lunes, enero 07, 2008
Amarain Danzas Árabes
III Muestra Anual de Alumnas
de la Escuela de danzas Árabes "Amarain"
ESENCIA ÁRABE
viernes, diciembre 14, 2007
miércoles, septiembre 12, 2007
martes, agosto 14, 2007
Nancy Ajram + Enta Eih (English))
dedicado a Edith !! yo tb adoro este tema
Enta eih mesh kfaya aalaik
what are you (how cruel are you) Is it not enough
Tegrahni haram aalaik enta eeih
That you hurt me? Have pity. How cruel are you?
Enta laih dimooai habeebi tehoun aalaik
Why my love, is it so easy for you to bring me to tears
Tab w laih ana radya enak tegrahni w roohi feek
And why do I accept that you hurt me when my soul is part of you
Tab w laih yaani eih radya beaazabi bain edaik
And why am I accepting this torment at your hands?
(x2)
Law kan da hob ya waili mino
If this is love, my misery is from it
W law kan da zanbi matoub aano
And if I am to blame, I cannot say never again
Law kan naseebi aaeesh fey gerah
And if it is my lot to live in torment
Hayaeesh fey gerah
I shall live in torment
(x2)
Mesh haram mesh haram enak tekhdaani fey hobi leek
Have you no pity? Have you no shame that you cheat me knowing the love I have for you
Mesh haram elgharam wel seneen hayati w 3ashi eleek
Is it not a shame, the passion and the years and longing that I am living for you?
Daa awam wala kan leaaba fey hayatak yetdaweek
Was the love lost completely? Or has it been a game
Daa awam el hanan w hodni albi w amali feek
Was the love and tenderness and my heart and faith in you all lost?
(x2)
Law kan da hob ya waili mino
If this is love, my misery is from it
W law kan da zanbi matoub aano
And if I am to blame, I cannot say never again
Law kan naseebi aaeesh fey gerah
And if it is my lot to live in torment
Hayaeesh fey gerah
I shall live in torment
martes, abril 17, 2007
CULTURA ÁRABE "DUBAI" http://es.wikipedia.org/wiki/Dubai
Dubái o Dubayy (en idioma árabe: دبيّ) es uno de los siete emiratos que integran desde 1971 los Emiratos Árabes Unidos, y una ciudad en los Emiratos Árabes Unidos. Su población asciende a 1.182.439 habitantes (2006).
La primera referencia documentada de Dubai data del año 1095 DC, en la obra "Mojam Ma Ostojam men Asmae Al belaad wal Mawadhea" (معجم ما استعجم من أسماء البلاد والمواضع Mazen Agha) de Abdullah Bin Abdu Aziz Al Bakri Al Andalasi. En ella, el autor se refiere a 'Dubai' como un gran lugar. Posteriormente, en el 1587 DC, el mercader veneciano de perlas Gaspero Balbi menciona el nombre de Dubai como uno de los lugares donde trabajaban los venecianos, buceando en busca de perlas.
Existen registros de la ciudad de Dubai desde 1799. Anteriormente en el siglo XVIII, el linaje de Al Abu Falasa del clan Bani Yas se había establecido en Dubai, que dependió del asentamiento de Abu Dhabi hasta 1833.
El 8 de enero de 1820, el jeque de Dubai firmó el "Tratado de Paz General" (the General Maritime Treaty) bajo auspicio británico. En 1833, la dinastía Al Maktoum de la tribu Bani Yas tribe abandonó el asentamiento de Abu Dhabi y se hizo con el control de la ciudad de Dubai "sin resistencia". A partir de ese momento, Dubai, un emirato que acababa de obtener su independencia, pasó a estar en continuo desacuerdo con el emirato de Abu Dhabi. El intento de los Qawasim por hacerse con el control de Dubai fue frustado. En 1835, Dubai y los demás estados de los Estados de la Tregua también conocidos como Unión de Emiratos Arabes firmaron una tregua marítima con Gran Bretaña y dos décadas después una "Tregua marítima perpetua". Dubai se sometió al protectorado del Reino Unido (y mantener alejados a los turcos otomanos) en virtud del Acuerdo Exclusivo de 1892. Al igual que cuatro de sus vecinos, Abu Dhabi, Ras al-Khaimah, Sharjah y Umm al-Qaiwain, su localización en la ruta hacia la India hicieron de él un lugar de importancia estratégica.
En marzo de 1892, se crearon los "Trucial States" o Estados de la Tregua.
Los gobernantes de Dubai fomentaron las transacciones y el comercio, a diferencia de sus vecinos. La ciudad de Dubai era una importante escala para los comerciantes extranjeros (sobre todo hindúes), que se establecieron en la ciudad. Hasta la década de 1930, la ciudad era conocida por las perlas que exportaba.
Tras la devaluación de la rupia del Golfo en 1966, Dubai se unió con el recientemente independiente estado de Qatar para establecer una nueva unidad monetaria, el rial de Qatar/Dubai. Se descubrió petróleo a 120 kilómetros de la costa de Dubai, en virtud de lo cual la ciudad otorgó concesiones de explotación petrolífera.
El 2 de diciembre de 1971 Dubai, junto con Abu Dhabi y otros cinco emiratos, creó los Emiratos Arabes Unidos al abandonar Gran Bretaña su protectorado del Golfo Pérsico en 1971. En 1973, Dubai se unió a los demás emiratos y adoptó una divisa única y uniforme: el dirham de los EAU.
Demografía
Dubai es inusual en cuanto a su población, ya que se compone principalmente de expatriados mientras que los emiratís de los EAU constituyen una minoría. La mayor parte de estos extranjeros proceden del Sur de Asia y del sureste asiático. Una cuarta parte de la población afirma proceder de la vecina Irán. Dubai es también lugar de residencia para aproximadamente 120.000 súbditos británicos y otros occidentales. El gobierno de los EAU no permite ninguna clase de nacionalización o residencia permanente para los allí expatriados. No obstante, los extranjeros sí que pueden adquirir y poseer propiedades sin un socio local o patrocinador y así obtienen residencia permanente.
Idioma y religión
El idioma oficial es el árabe pero también se hablan el inglés, el alemán, hindi/urdu, malayalamo, el tamil, persa y el tagalo. La religión mayoritaria de los emiratís es el Islam, con una amplia mayoría de sunníes y una minoría chiíta digna de mención. Muchos de los extranjeros son de confesión hindú, sikh y cristiana. Dubai es el único emirato que cuenta con templo hindú y con Gurdwara Sikh.
A principios de 2001, se dio un paso vanguardista con la construcción de varias iglesias más en una parcela de terreno de Jebel Ali donada por el gobierno de Dubai a cuatro congregaciones protestantes y una congregación católico romana. A finales de 2005 comenzó a levantarse la primera iglesia ortodoxa griega de Dubai (que se llamará St. Mary's). El terreno en el que se hará fue igualmente donado por el gobierno a la comunidad greco ortodoxa de Dubai.
El apoyo financiero a los grupos no musulmanes por parte del gobierno de Dubai es en forma de terrenos donados para la construcción de iglesias y otras instalaciones religiosas, incluidos cementerios. Les está permitido recaudar fondos entre sus feligreses y recibir apoyo económico del extranjero. Las iglesias cristianas pueden anunciar abiertamiente sus servicios litúrgicos.
Economía
Las reservas petrolíferas de Dubai representan menos de una vigésima parte de las de Abu Dhabi, por lo que sólo una pequeña parte de los ingresos del emirato procede del petróleo. Dubai y su vecino de ultramar Deira, independiente en aquella época, eran escalas importantes para los productores occidentales. La mayoría de los nuevos centros bancarios y financieros de la ciudad tenían su sede en la zona del puerto. Dubai mantuvo su importancia como ruta comercial en la década de 1970 y 1980.
Educación
El inglés es el principal idioma de enseñanza en la mayoría de los colegios de Dubai, debido a su mayoría de extranjeros. En sus centros educativos, se estudian tanto los currículos británicos y americanos como el internacional. La mayoría de los habitantes tienden a mandar a sus hijos a sus países de origen para recibir formación universitaria, pero la situación está cambiando al abrirse sucursales de las universidades más prestigiosas en Dubai: es el caso de Herriot-Watt del Reino Unido, la Universidad australiana de Wollongong, la Universidad Europea de Bruselas y la Escuela de Negocios de Dublín.
lunes, abril 16, 2007
CANTANTES ^* Amr Diab*^ http://www.amrdiab.com.ar/
En 1986 Amr Diab obtuvo su licenciatura en música árabe . En 1985 lanza su primer álbun "Ya Tareeq",el cual logró un éxito instantáneo, y en 1986 "Asef".A partir de aquí ya nada detendría al artista que luego lanzó albumes como ,Hala Hala (1987), Mayal (1988), Shawakna (1989) y Matkhafesh (1990).
En 1990 fue elegido para representar a Egipto en el 5to. torneo deportivo africano donde cantó con igual profesionalismo en inglés, francés y árabe. Este concierto fue transmitido via satélite para todo el mundo árabe y destacado en la CNN.
Amr ha realizado conciertos en diferentes puntos del planeta como Australia, Canadá, Estados Unidos y Europa y sus fans se cuentas por miles en todo el mundo.
Amr Diab fue el primer artista árabe en realizar videos clips para sus temas y actuó en varias películas , entre ellas "Dhahk We La’ab" (Risa y Diversión), la cual abrió el festival cinematográfico egipcio en 1993.
El cantante ya ha sido protagonista de tres biografías, "Amr Diab, the owner of my heart"(Amr Diab, el dueño de mi corazón), "The Rebellious"(El Rebelde) y " Amr Diab, Star of the 20th Century" (Amr Diab , la estrella del siglo xx). Su apodo es "el rebelde",debido, se dice, a las comparaciones con sus contemporáneos en cuanto a su forma de vestir, su estilo de cabello, el desempeño y la ejecución de su música y las melodías que él compone .
El estilo de música de Amr Diab fue denominado "Música Mediterránea" debido a la combinación de ritmos árabes y occidentales .
En 1996 se produjo el lanzamiento "Nour el Ain" ,álbum que consiguió un éxito extraordinario y no sólo en el mundo árabe; es con esta producción que trasciende las fronteras. El tema "Habibe" se convierte en un suceso internacional en países como Argentina, Chile, Francia, y Sudáfrica. Este tema fue remixado por famosos deejays europeos sonando en las pistas de baile de Europa.
En 1997 Amr Diab ganó tres premios en el festival anual de la música árabe por mejor video, mejor canción y mejor artista del año.
En 1998 recibió Triple Platino por las ventas de "Nour el Ain" y el World Music Award el 6 de mayo de ese mismo año patrocinado por el príncipe Alberto de Mónaco y asistido por estrellas de la música internacional tales como Gloria Stefan, Celine Dion, Mariah Carey, The Backstreet Boys, Steven Segal y muchos otros. Este tipo de premio fue el primero para un artista árabe demostrando su trascendencia internacional. El video del álbum "Awedony" es filmado en el Rio Nilo y es un éxito como las producciones anteriores reafirmando su popularidad en el mundo árabe y en el exterior.
En 1999 un nuevo álbum es lanzado a la venta: "Amarain" en el cual incluyó duos con Cheb Khaled y la cantante griega Angela Dimitriou .
Muchos de sus temas fueron traducidos a diferentes idiomas interpretados por cantantes de Rusia,India, Argentina, España,Israel, Bulgaria ,Chile, Brasil, Turquía, Grecia y Kuwait , entre otros.
Amr Diab también realizó comerciales para importantes empresas, como Pepsi ,protagonizando las versiones para medio oriente, entre los que figuran el comercial "Gladiador"con Pink,Beyonce y Britney Spears y "Wild Things" con Beyonce , Jennifer Lopez y Beckham.
En el 2004 firma contrato con Rotana TV (prestigioso canal de música árabe) y se lanza al mercado "Lealy Nahary" record en ventas instantáneo. En 2005 lanza "Kammel Kalamak"con el mismo éxito que las producciones anteriores.
En el orden personal Amr Diab tiene 4 hijos,1 de su primera esposa Sherine Reda y 3 de su segunda y actual esposa Zinah Ashour.
domingo, diciembre 10, 2006
Habibi ya nour el ain
Musica Traducida
“Habibi”, de Amr Diab
Letra en Árabe
Letra en Español
Habibi ya nour el-ain Querida mía, eres la luz de mis ojos
Ya sakin khayali Vives en mi imaginación
A’ashek bakali sneen wala ghayrak bibali Te he amado por años, nadie más está en mi mente
Habibi, Habibi, Habibi ya nour el-ain, aah Querida, querida, eres la luz de mis ojos, aah
Habibi, Habibi, Habibi ya nour el-ain Querida, querida, eres la luz de mis ojos
Ya sakin khayali Vives en mi imaginación
Agmal a’ouyoun filkone ana shiftaha ... Los ojos más hermosos que he visto en el universo
Allah a’alake allah a’la sihraha Que Dios esté contigo. Qué ojos tan mágicos
A’oyonak maa’aya ... Tus ojos están conmigo
A’oyonak kifaya ... Eso es suficiente
Tinawar layali Ellos alumbran las noches
Habibi, Habibi, Habibi ya nour el-ain, aah Querida, querida, eres la luz de mis ojos, aah
Habibi, Habibi, Habibi ya nour el-ain Querida, querida, eres la luz de mis ojos
Ya sakin khayali Vives en mi imaginación
Kalbak nadani wkal bithibini Tu corazón me llamó y me dijo que me amaba
Allah a’alake allah Que Dios esté contigo.
Tamentini Tu me haces sentir seguro.
Maa’ak elbidaya ... Tienes el comienzo
Wkoul elhikaya ... Y tienes toda la historia
Maa’ak lilnihaya Y yo estaré contigo hasta la eternidad
Habibi, Habibi, Habibi ya nour el-ain, Aah Querida, querida, eres la luz de mis ojos, aah
Habibi, Habibi, Habibi ya nour el-ain, aah Querida, querida, eres la luz de mis ojos
Aah ... Habibi ... Habibi ... aah Querida, querida, ahh
Tarkan - Dudu
TARKAN..
HüP
Kalpten kalbe bir yol varsa
Bu asktir elbet
Rüzgarin yetti bana
Bir kiyamet
Kus sütüyle beslerim seni
Misk yerine koklarim seni
Kalbimin saraylari senin
Sen aglat ben severim seni
El üstünde tutarim seni
Dizlerimde uyuturum seni
Kalbimin saraylari senin
Ben seni yasatirim seni
Tut kolumdan çek götür beni
Hüp diye içine çek beni
Sarilip yatmazsam uyku
Girmez gözüme
Olmusum sana pervane
Kus sütüyle beslerim seni
Misk yerine koklarim seni
Kalbimin saraylari senin
Sen aglat ben severim seni
El üstünde tutarim seni
Dizlerimde uyuturum seni
Kalbimin saraylari senin
Ben seni yasatirim seni
Tut kolumdan çek götür beni
Hüp diye içine çek beni
HüP
Si hay un camino
De un corazón a otro
Ciertamente esto es amor???
Esta brotando tu amor
Ha sido suficiente para mi
Me ha causado confusion
Voy a nutrirte demi amor
Vas a respirar mi cariño
El palacio de mi corazón es tuyo
Me podras hacer llorar pero te amare
Te podre por encima de todo
Te hare dormir en mi regazo
Gozaras la vida, lo haras...
Tomame del brazo
Y llevame contigo
Dejame en tu aliento
Sin abrazar tu sueño
Me he vuelto un loco por ti